Benvenuto {bk-param:login-name} - Disconnettiti - il mio profilo

Chi siamo

Nerosubianco traduzioni nasce oltre 20 anni fa dal sogno di un mondo a portata di mano, un mondo dove gli scambi di conoscenze e beni avrebbero potuto diventare semplicissimi grazie al meraviglioso e misterioso universo delle lingue. 
Il sogno si è avverato: lo studio delle lingue straniere è diffuso in ogni angolo del pianeta, le nuove generazioni utilizzano sempre più termini stranieri per comunicare, molti adulti si avvicinano allo studio delle lingue per non sentirsi esclusi. I contatti, grazie anche alla tecnologia, sono veloci, comodi e semplici.  
La traduzione non è la semplice conversione di un testo fra due diverse lingue ma è la trasposizione del contenuto da una lingua a un’altra lingua, nel pieno rispetto del contesto informativo e culturale.
I nostri primi 20 anni ci hanno permesso di maturare una notevole esperienza nella traduzione in tutte le principali lingue, l’utilizzo di moderne tecnologie e una preziosa disponibilità di risorse specializzate ci consentono di affrontare importanti progetti documentali garantendo un elevato standard qualitativo a tempi e costi estremamente ridotti. 
Fornire una traduzione chiara e precisa è sempre stato il nostro obiettivo.
Obiettivo raggiunto grazie al coordinamento di risorse umane quali:

-responsabili di progetto 
La nostra esperienza ci ha insegnato che la qualità della traduzione e dei servizi è sempre strettamente legata a una gestione efficiente. Abbiamo quindi sviluppato un sistema organizzativo che ci consente di seguire ogni progetto, di qualsiasi entità, in ogni sua fase, dall’emissione dell’offerta fino alla fatturazione. I nostri responsabili di progetto scelgono il traduttore più idoneo allo svolgimento del lavoro e altri fornitori, riportando al cliente, in qualsiasi momento, lo stato di avanzamento del progetto fino alla consegna finale. 

-traduttori  
La collaborazione esclusiva di traduttori professionisti madrelingua è un requisito essenziale per una buona traduzione. I nostri traduttori vengono selezionati in base alla loro esperienza professionale e alle competenze settoriali specifiche.
L’ausilio di programmi e strumenti avanzati permette loro di fornire un prodotto preciso e uniforme: 
programmi di traduzione con memorie e segmenti testuali pre-esistenti o pre-tradotti; 
programmi per la gestione della terminologia;
programmi per l'indicizzazione e la ricerca;
glossari: la stesura di un glossario specifico a fronte della documentazione di ogni singolo utente rappresenta una nostra precisa metodologia, garantendo piena adesione alla terminologia usata dal Cliente;

-localizzatori 
Quando un prodotto deve essere commercializzato in un particolare mercato estero, la traduzione dei relativi testi implica l’adattamento alle convenzioni e alla cultura locali. Questo adattamento si chiama localizzazione.
Campi di applicazione sono ad esempio: la lingua, il formato di data e ora, la valuta, i pesi e misure, le immagini e i colori, nomi e titoli, indirizzi, numeri telefonici e codici postali.

-revisori 
completezza e fedeltà (tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasposti); correttezza ortografica, grammaticale e sintattica; coerenza e omogeneità (utilizzo della stessa terminologia all’interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc.) e adeguatezza terminologica (scelta terminologica adeguata e comprovata). 
I testi tradotti vengono consegnati solo ed esclusivamente dopo che tali controlli hanno avuto esito positivo.